中国語のうたが聞こえる

気になった中国語の歌をピンイン付きで日本語訳し紹介しています。

建议是看开点 / 椅子乐团(The Chairs)

今回紹介するのは、台湾は台中出身のインディーロックバンド、椅子乐团(The Chairs)の『建议是看开点』です。
曲名は直訳すると「提案はくよくよしないこと」。あんま気にすんなよ、みたいな感じでしょうか。
私のめちゃくちゃ好きな曲でもう何回聴いたかわからないくらいです。

初期メンバーは四人ともギター弾きでリズム隊がいなかったため、ある時椅子を叩いてドラム代わりにしたことをきっかけに椅子楽団というこのバンド名になったそうです。

2017年は兵役で活動休止(そういえば台湾は2018年末をもって徴兵制から志願制に移行)。
この曲は活動休止前に発表されたシングルで、ともすれば最後の一曲になっていたかもしれないのだとか。 しかし翌年には無事活動再開し新アルバムもリリースしています。

ちなみにその中の一曲『日常的镜头』は歌詞の一部が日本語。メロディに対する一語一語の詰め具合が少し独特でいい感じですよ。
これらを含むほとんどの楽曲は、以下のストリートボイスにて公式無料配信されていますのでぜひ!

主頁 - 椅子樂團 The Chairs | StreetVoice

『建议是看开点』歌詞和訳 作詞:裘咏靖

好久不见啦 嘿月儿是你呀! hǎo jiǔ bù jiàn la hēi yuè ér shì nǐ ya
久しぶりだな お月様じゃないか!

秋天顶楼是有点凉 qiū tiān dǐng lóu shì yǒu diǎn liáng
秋の屋上はちょっと冷えるな

你是否感到沮丧? nǐ shì fóu gǎn dào jǔ sàng
さてはしょげてるんだろ?

城市的天空干净到一粒芝麻都不知去向 chéng shì de tiān kōng gān jìng dào yī lì zhī ma dōu bù zhī qù xiàng
街の空はきれいさっぱり 一粒のゴマの行方もわからないくらい

喔耶 喔耶 wō yē wō yē
oh yeah oh yeah


你可以恣意地哭呀 nǐ kě yǐ zī yì de kū ya
好き勝手に泣いていいんだよ

你知道眼泪多奢侈吗? nǐ zhī dào yǎn lèi duō shē chǐ ma
涙がどれだけ贅沢なものか知ってる?

把所有情感融化 bǎ suǒ yǒu qíng gǎn róng huà
あらゆる気持ちを溶かしていく

我羡慕你拥有这种享受软弱的能力呀 wǒ xiàn mù nǐ yōng yǒu zhè zhǒng xiǎng shòu ruǎn ruò de néng lì ya
そんな風に弱さを楽しむ力があって羨ましいよ

喔耶 喔耶 wō yē wō yē
oh yeah oh yeah


超过五千个给绝望囚禁的日子里 chāo guò wǔ qiān gè gěi jué wàng qiú jìn de rì zi lǐ
5000日を超える絶望に囚われた日々の中で

我试想着流动的世界到底有没有穷尽 wǒ shì xiǎng zhe liú dòng de shì jiè dào dì yǒu méi yǒu qióng jìn
移ろいゆくこの世界にも果てはないのか、なんて考えてみてる

思考,让我获得自称为快乐的平静 sī kǎo ràng wǒ huò dé zì chēng wéi kuài lè de píng jìng
思考 それは幸せを自称する静けさをくれる

但我仍不懂该如何请教你什么是自由的意义? dàn wǒ réng bù dǒng gāi rú hé qǐng jiāo nǐ shén me shì zì yóu de yì yì
でもどうやってあなたに自由の意義を教えてもらうべきかいまだにわからない


嘿月儿请你继续任性发光吧! hēi yuè ér qǐng nǐ jì xù rèn xìng fā guāng ba
hey お月様 引き続き自分勝手に光っててくださいよ!

我愿陪你情绪解放 wǒ yuàn péi nǐ qíng xù jiě fàng
喜んで気晴らしに付き合うさ

噢 到每一个天亮 ō dào měi yī gè tiān liàng
ああ 夜明けを迎えるたびに

一次又一次划开自身感官历程的疮疤 yī cì yòu yī cì huà kāi zì shēn gǎn guāng lì chéng de chuāng bā
ひとつ、またひとつ記憶の傷跡を切り開く

喔耶 喔耶 wō yē wō yē
oh yeah oh yeah

学習メモ

単語 拼音 品詞 意味 備考
顶楼 dǐng lóu [名] 屋上、屋根裏
沮丧 jǔ sàng [形] しょげている、がっかりしている
去向 qù xiàng [名] 行方、行き先
恣意 zì yì [形] (行為が)気ままである、勝手である
奢侈 shē chǐ [形] 贅沢である
拥有 yōng yǒu [動] 擁する、持つ
囚禁 qiú jìn [動] 拘禁する、監獄に入れる
穷尽 qióng jìn [名] 尽きるところ、果て、(否定文で)キリがない =尽头
一次又一次 yī cì yòu yī cì 一度また一度と、続けて行うさま ちなみに『千と千尋』のあの曲『いつも何度でも』は『总是一次又一次』と訳される場合もあるようだ
划开 huà kai [動] 切って開く
历程 lì chéng [名] 過程、道程
疮疤 chuāng bā [名] 傷跡、かさぶた

超过五千个给绝望囚禁的日子里
意味上では「被绝望囚禁」とほぼ同じはず。
正直あまりピンとは来ていないが、「给我看」と同じ文型と考えるとまあ分かる。この場合も見るのは私なので、状態的には「被我看」と同じだ。私に見られている、絶望に囚われている。 なぜ「给」なのかをネイティブに尋ねたら、平凡ではない言い方をして雰囲気を出しているのではとのこと。emmm……

自身感官历程
は直訳すると「自身の感覚器官の道程」となるので、わかりやすく言い換えて「記憶」としてみた。